知財実務情報Lab. 専門家チームの石川勇介弁理士(日本弁理士、元ジェトロ・バンコク事務所)の「東南アジアの特許の誤訳訂正(訂正できない国に注意)」(2024.02.06)は、日本と比較してアセアン主要6カ国における特許クレームの誤訳訂正の概要がまとめられており、参考になります。
シンガポール、マレーシア、フィリピンについては、英語で特許の権利化を図ることができ、また特許後も誤訳訂正を請求することができますが、タイ、インドネシア、ベトナムについては、英語で特許の権利化を図ることができず、タイ語、インドネシア語、ベトナム語で権利化を図る必要があることから、この3か国では誤訳が致命傷になることもあることが述べられており、対策なども詳しく書かれています。 東南アジアの特許の誤訳訂正(訂正できない国に注意) 2024.02.06 https://chizai-jj-lab.com/2024/02/06/0203/ Correcting translation errors is not possible in Thailand, Vietnam, and Indonesia (Intellectual Property Practice Information Lab.) The report "Correction of Translation Errors in Patents in Southeast Asia (Caution for Countries Where Corrections Cannot Be Made)" by Yusuke Ishikawa, a patent attorney (Japanese patent attorney, former JETRO Bangkok office) from the team of experts at Intellectual Property Practice Information Lab, dated February 6, 2024, summarizes an overview of the correction of translation errors in patent claims compared to Japan, focusing on six major ASEAN countries, and is informative. While it is possible to secure patent rights in English in Singapore, Malaysia, and the Philippines and to request correction of translation errors even after the patent has been granted, it is not possible to secure patent rights in English in Thailand, Indonesia, and Vietnam. Instead, rights must be secured in Thai, Indonesian, and Vietnamese, respectively, making translation errors potentially fatal in these three countries. The report also provides detailed actions and strategies.
0 Comments
Leave a Reply. |
著者萬秀憲 アーカイブ
January 2025
カテゴリー |