Japio YEAR BOOK 2023では、大阪大学の成田一名誉教授が、AI 翻訳として『Google 翻訳』、『DeepL 翻訳』、ロゴヴィスタの『翻訳 powered by chatGPT 16』(以降、本文では『翻訳 chatGPT』と略称表記)について、AI翻訳の実力を評価しています。
この結果をみると、性能があがったとはいえ、日英翻訳では英日翻訳よりも翻訳のレベルは下がるようです。原文の日本語に主語や目的語などが欠けることが多く英訳するには欠落成分を補わないといけないため、欠落成分を補う際に誤りを犯すことが多いのが原因となっているようです。 3月8日に、一般社団法人発明推進協会が「特許の分野におけるニューラル機械翻訳の役割および最適な活用について~AIと人との協働はどうあるべきか~」という講演会を開催ました。 発明推進協会の知的財産研究センター翻訳チーム課長の家田堯氏は、「AIが翻訳した文書を人が確認、修正するポストエディットによるチェックだけでなくAIが翻訳しやすいように原文を編集するプリエディットの重要性」を指摘しました。 また、東京大学特任研究員中沢敏明氏は、「生成AIのChatGPT-4は昨年、日英翻訳において人的翻訳よりも高い翻訳精度を示したという結果が報告されている」「AIに今日できなかったことが明日にはできているかもしれない」と指摘しました。 その通りだと思います。 言語の壁を超えるAI翻訳 https://japio.or.jp/00yearbook/files/2023book/23_5_01.pdf 特許分野での翻訳にAIをどう活用すべきか 発明推進協会がAI翻訳をテーマに講演会開催 2024/3/8 https://www.sankei.com/article/20240308-KLQPLPQTL5DTTMPNU5T7HPEWHI/ 講演:「機械にとっての翻訳の難しさ:仕組みと実例」 中澤敏明(30分) 講演: 「特許に特化したAI翻訳の特徴と理解しやすい日本語」 塩澤如正(30分) 講演: 「工数削減と品質維持向上の両立のために」 家田堯(45分) ChatGPT-4 offers higher translation accuracy than human translation in Japanese-English translation In Japio YEAR BOOK 2023, Professor Emeritus Hajime Narita of Osaka University evaluated the AI translation capabilities of Google Translate, DeepL Translate, and LogoVista's "Translation powered by chatGPT 16" (hereafter abbreviated as "Translation chatGPT" in the text). The results show that although the performance has improved, the level of translation in Japanese-English translation seems to be lower than that in English-Japanese translation. The reason seems to be that the original Japanese often lacks subject and object words, etc., and the missing components must be made up in order to translate them into English, and errors are often made when making up the missing components. On March 8, the Japan Institute for the Advancement of Invention held a lecture entitled "The Role and Optimal Use of Neural Machine Translation in the Field of Patents: How AI and People Should Collaborate". Mr. Takashi Ieda, Manager of the Translation Team, Intellectual Property Research Center of the Japan Institute of Invention and Innovation (JIII), pointed out the importance of not only post-editing checks in which people check and correct documents translated by AI, but also pre-editing in which people edit source texts to make them easier to be translated by AI. Toshiaki Nakazawa, a specially-appointed researcher at the University of Tokyo, pointed out that "ChatGPT-4, a generative AI, was reported last year to show higher translation accuracy than human translation in Japanese-English translation," and that "what AI could not do today may be done tomorrow. I think that is true.
0 Comments
Leave a Reply. |
著者萬秀憲 アーカイブ
December 2024
カテゴリー |